Please give a warm welcome to Spanish Translator Cinta Garcia

Tell us a bit about yourself
I’m an international award-winning writer who lives in Spain with my wonderful American husband (he’s also a writer). When we take a holiday, which is rare, we sometimes vacation in the States, other times in lovely Europe. Apart from writing, I’m a full-time translator and proofreader. I typically spend my days typing like I’m crazy, totally submerged in whatever work is at the top of my task list. When not working and writing, I read. I’ve loved books since I was five years old, and currently average over one hundred books a year.
My BA is English Studies, and my field of expertise is Literature. Much of my Creative Writing Courses occurred at Oxford University in the UK. I rather miss England. But why wouldn’t I? I’m a huge fan of Jane Austen.
An unbridled passion for Literature is what makes me successful at literary assessments and proofreading, whereas my love for English and Spanish is what makes me a success at translating. Initially, I learned English on my own as a child. Later, I studied it throughout school, including university. I was so adept with English by the time I met my husband, his family had difficulty believing I was Spanish.
How did you get started as a translator?
Back in 2003, I was working as a private tutor of English for kids and teenagers. Although I enjoy teaching, it was never my passion. I had always wanted to work as a translator, but it is very difficult to get work translating books if you are not well connected with publishing houses and editors. One day, a family member told me that an acquaintance of hers was looking for someone to translate into Spanish several medical articles and she had recommended me, since I was quite proficient in the language pair. So I did that job, and then that led to me translating several medical textbooks.
From there, I started advertising myself as a translator and, with the boom of Indie publishing around 2012, a brand new world opened in front of me. Authors wanted to explore other markets and I had the key to the huge Spanish-speaking market. Slowly and steady, I have been able to build up a business around my passion for books, and I feel very happy and accomplished every day.
Do you have any quirks while working?
Hmm… I don’t really think so. I need to have my desk arranged in a certain way and I always have a cup of tea handy. Are those quirks? I don’t know. I don’t really do anything crazy or weird. I have more quirks when I write my own stories, to be honest.
What are your hopes for the future?
Well, it would be wonderful if one day I can collaborate with a big publisher and translate the works of some of my favorite authors. Mainly, I just want to be able to make myself a name in the freelancing world so I can truly save for the future.
Do you have any advice for newbie translators?
Work hard, be humble, and be patient. Very patient. No business grows overnight and the competition is fierce. I would also recommend them not to sell themselves cheap. It’s not good for them or for any of the other translators who are trying to make a living out of it. There are enough scammers out there who use Google Translate and offer cheap translations with zero quality. So don’t become one of them.
Are you available for new work or booked solid?
Covid-19 has been a disaster for everybody, and we translators are no exception. So right now I’m not as busy as I normally am. I am absolutely available for new work and I would love to get new authors to translate. If people want to know more about me and my work, they can visit my website:

Thanks a lot, Helle, for hosting me on your website! It’s been fun.